Comecei a aprender Inglês quando era criança. Fiz aulinhas em várias escolas, parei aos 16, 17, mas só fui praticar MESMO depois que saí do Brasil, há um ano atrás.
Na Itália as pessoas não se esforçam muito pra falar a sua língua. Pela tradição e história do país, parece que eles não vêem motivo pra globalizar, relacionar e nem mesmo pra modernizar – ficamos surpresos como lá é atrasado até em relação ao mundo virtual. Italiano, fala italiano. Mesmo os que falam inglês, fazem você falar o que sabe de italiano só porque você está no país deles. Dono de restaurante perde freguês, mas não se esforça! hehehe
Felizmente, a língua não é tão difícil pra gente e convenhamos que a sonoridade dela…é uma delícia! :)
Quando cheguei na Turquia, tive que falar inglês na marra. No começo estava entrando em parafuso. Se já não bastasse ter toda uma vida nova, estar na empresa onde meu marido ia trabalhar, dormindo, comendo e convivendo, ainda tinha que relacionar com a galera? Sério? Em inglês? hahaha
Turcos usam inglês como brasileiros. Nem todo mundo fala, mas dá pra achar fácil nas grandes cidades. Mesmo assim, é necessário aprender um pouco de turco (a língua do “The Sims” hahaha – mas agora já tô acostumando) pra ler um cardápio, por exemplo.
Eu, sei tudo que é nome de comida! Tavuk, balik, ekmek, patate, kaşar…Não preciso de mais nada! hehe
Enfim..comecei usando um inglês tímido, daqueles que pára e gagueja um montão de vezes. Mas com o tempo fui acostumando e percebendo o quanto quase ninguém fala inglês perfeito mesmo, sendo gringo.
Quando vim pra Índia, já fiquei um pouco mais sossegada por saber que aqui o Inglês é língua oficial (como tantas centenas de outras) e sabia que em Goa quase todo mundo falava por ser um lugar altamente turístico e cheio de estrangeiro. Mas as coisas são um pouco diferentes do que eu pensava. A primeira língua do Indiano, é o Hindi, mas nem todo indiano sabe sequer alguma palavra. É esquisito estar num país onde as pessoas nascidas no próprio não conseguem se entender. Como tudo na Índia demora 100 vezes mais que nos outros lugares, é como se eles ainda estivessem decidindo que língua usar. hahaha Aqui em Goa, a língua oficial é o Konkani e o nosso querido e pobre Inglês. Pra se comunicar, tudo o que você precisa saber são palavras básicas. Indiano é objetivíssimo, só passa o sentido, o pedido, o que for, sem fazer firula NENHUMA. Não tente explicar nada. Qualquer explicação pra indiano parece mentira, então é melhor que você invente uma mentira de verdade pra querer o que quer.
Por exemplo: Meus chefes ficam numa casa emprestada aqui e eu não vou lá com frequência, mas quando eles não estão, algumas vezes é necessário checar alguma coisa, entrar no condomínio, enfim…E normalmente, o porteiro vinha me encher. Na primeira vez eu expliquei tudo:
– Hi, I work with Ozan and Borga and they stay here at house number 4. They are not at Goa in the moment but I would like to please, go inside because I have to take the key of this bike they left here. – (A moto, na garagem, parada à meses ).
Pra que tudo isso? Eles escutam só as 5 primeiras palavras ( e não entendem todo o frufru em volta) e passam o problema pra outra pessoa. Me fez esperar meia hora até o Bob, gringo, “síndico” do condomínio poder me atender, mal me ouvir e balançar a cabeça dizendo que eu podia entrar. hehehe
Da próxima vez, fui mais direta. Já fui entrando, e quando ele perguntou:
– Man, I live here, you dont know me, I was out.
– Ok, mam.
Grrrrrr!!! hehehe. É comum também se comunicar na Índia usando uma só palavra. Muita gente só sabe uma ou outra mesmo. – Eat, Eat! – Come, come! – Take, take! – Foda é que nesse caso, muitas vezes você faz uma pergunta que eles sabem responder em uma só palavra, e você, sem prestar muito atenção na cara de “não sei mais nada” do sujeito, chega bombardeando de outras perguntas. E eles? Fazem você parar e explicam que “no english”??? De jeito nenhum! Indiano não diz não, vai tentar conversar com você da forma que for e fingir que está te entendendo. Até você fazer uma pergunta e eles repetirem a pergunta ao invés de dar uma resposta. :)
Erro básico também, é a troca de estrutura:
– “Nice it is”/ “There it is”. (Leia-se naicitis, déritis) – ao invéis de It’s nice, it’s there.
Também tem mania de falar “only” no fim da frase, quando você pergunta algo que ele não sabem ou ficam sem jeito de responder.
– Filomena, did you clean the garden as I asked you?
– I cleaned only. (balançando a cabeça modo pêndulo)
– It’s like this only. Uatudu?
Ou ainda, na troca de estrutura:
– Is there cheese in the freege?
– Hmmm…littlllle is there.
Na Índia as línguas já tão tão misturadas que até quando você tá vendo algo em Hindi na TV, tem um mooonte de expressões e frases inglesas no meio, de modo indiano, aí além de hindi e inglês, eles falam também esse hindenglish, que faz sempre você achar que tá entendendo algo, mas na hora crucial…mudam de língua. hehehe Por causa dessa diversidade, pra eles é muito fácil aprender uma nova língua. Muito indiano fala 6,7, especialmente os jovens.
Eu, só sei que a aqui, a cada dia que passa pratico mais e o meu inglês…pior fica. hehehe